

Third, the Indonesian central government at that time was adopting a parliamentary system which was highly unstable and inconsistent in its perspective on and treatment of Aceh. Secondly, there was a clash between the ulemas (Moslem clerics) faction who supported the autonomy and the uléëbalangs (customary leaders) who opposed the autonomy because they did not want the ulemas to assume dominance in the government of Aceh. Firstly, the people of Aceh were disappointed with the central government of Indonesia which failed to fulfill its promise to grant Aceh special autonomy. The Darul Islam rebellion in Aceh occurred because of several factors. This paper seeks to explore the Darul Islam rebellion in Aceh under the leadership of Daud Beureu’eh, particularly the main factors which instigated the rebellion, the dynamics which took place during the rebellion, and the end of the rebellion. Hasil dari pembahasan tentang penerjemahan idiom yang ada dalam film tersebut, penulis menyimpulkan bahwa penerjemah tampaknya lebih sering menggunakan penghilangan idiom, memparafrasa, dan menggunakan kesamaan idiom antara bahasa sumber dan bahasa sasaran. Di samping itu penulis juga menganalisis keakurasian penerjemahan ungkapan idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dengan menggunakan konsep Penilaian Penerjemahan yang diajukan oleh Nababan.

Penulis mengklasifikasi jenis ungkapan idiom berdasrkan teori McCarthy dan O’Dell, mengenai jenis-jenis idiom, dengan memberikan eksplikasi terhadap strategi penerjemahan yang dilakukan berdasarkan teorinya Mona Baker, Strategi Penerjemahan Idiom. Tulisan ini membahas tentang jenis-jenis ungkapan idiom dan keakurasian terjemahan subtitle idiom dari bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia dalam film “Big Hero 6” yang diterjemahkan oleh tim Lebah Ganteng dengan menggunakan metode deskriptif.

The translator seems prefer to use omission of entire idiom, paraphrasing, and using idiom of similar meaning and form strategy in translating idiom expression. As the result, the types of idiomatic expression applied in that film are compound, verb +object, prepositional phrase, and whole clause and sentence. The writer analyses the data by classifying the type of idiomatic expressions based on McCarthy and O’Dell’s theory about the types of idiom, giving explication toward the translation strategy of idiomatic expression that is done by the translator based on Mona Baker’s theory about translation strategy of idiom, and analyzing the translation accuracy of English idiomatic expression translation into Indonesian considering the appropriate of the context of film and related theory about accuracy-rating assessment by Nababan. This article discusses about the types of idiomatic expression and the translation accuracy of English idiomatic expression into Indonesian in “Big Hero 6” film subtitle translated by Lebah Ganteng by using qualitative descriptive method.
